Mistakes in Translation of Indonesia into Arabic with The Tradukka Application: Study of Syntax Analysis
DOI:
https://doi.org/10.20956/jna.v20i3.27579Abstract
Penelitian pembelajaran maharah kalam pada program kursus bahasa Arab spesial Ramadhan di Pondok Pesantren Kesalahan sintaksis dalam penerjemahan secara umum bersangkutan dengan kesalahan pada saat menentukan peran kata. Dengan kata lain, kesalahan ini lebih sering terjadi dikarenakan ketidakmampuan dalam melakukan analisis kalimat bahasa sasaran. Di era globalisasi ini, pengalihbahasaan atau penerjemahan tidak hanya dapat dilakukan oleh manusia, tetapi penerjemahan juga dapat dilakukan oleh mesin-mesin canggih yang dikenali dengan perangkat lunak kamus. Dengan adanya kemampuan penerjemahan dari mesin kamus tersebut, maka akan memudahkan manusia dalam kegiatan penerjemahan. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui kualitas penerjemahan teks skripsi dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Arab dengan menggunakan aplikasi Tradukka. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif deskriptif dengan teknik pengumpulan datanya adalah survei dan dokumentasi. Sumber data dalam penelitian ini adalah mahasiswa tingkat akhir jurusan pendidikan bahasa Arab UIN Malang. Adapun hasil dari penelitian ini peneliti menemukan beberapa kesalahan terjemahan Tradukka, setidaknya 6 kategori, yaitu pemilihan kata, pemborosan kata, kaidah, tanda baca, kalimat yang tidak terdeteksi, dan inkonsistensi kata. Hal tersebut mengakibatkan bahasa akan menimbulkan kesalahpahaman arti oleh pembaca. Oleh demikian, maka perlu adanya tindak lanjut pengkoreksian secara menyeluruh dalam sebuah teks bahasa sasaran oleh penerjemah yang sudah memahami dan menguasai kaidah-kaidah Bahasa Arab dengan baik dan benarDownloads
References
Arifatun Prodi Pendidikan Pendidikan Bahasa Arab, N., Bahasa dan Sastra Asing, J., Bahasa dan Seni, F., Sarjana, P., & Negeri Semarang, U. (2012). LAA 1 (1) (2012) Journal of Arabic Learning and Teaching KESALAHAN PENERJEMAHAN TEKS BAHASA INDONESIA KE BAHASA ARAB MELALUI GOOGLE TRANSLATE (STUDI ANALISIS SINTAKSIS). http://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/laa
Azhari, S. (n.d.). ادوكا وتر جوجل الوطين العلمي امللتقى 2019 العربية اللغة تعليم قسم نة مقار اسة در اللغ ترمجة يف ادوكا وتر جوجل بني العربية اللغة إىل اإلندونيسية ة أزهاري هللا سيف.
Hanifah, U. (n.d.). Urgensi Pembelajaran Menerjemah Arab-Indonesia Pada Perguruan Tinggi Agama Islam Di Indonesia.
M.Akmansyah. (2011). Teknik Pengajaran Keterampilan Berbahasa. Al-Bayan, 3(1), 11–38.
quality assesment of online service in the health article. (n.d.).
Riana, S., Nur, S., & Nuruddaroini, M. A. S. (2022). Analisis Kesalahan Penerjemahan Teks Bahasa Arab Santriwati di Pondok Pesantren. Jurnal Basicedu, 6(3), 5215–5225. https://doi.org/10.31004/basicedu.v6i3.3020
Suryaningtyas, V. W., & Cahyono, S. P. (2018). Individual with Visual Impairment and Translation: A Case Study of Visually Impaired Translator in Translating News Text of TVKU. ASIAN TEFL Journal of Language Teaching and Applied Linguistics, 3(2). https://doi.org/10.21462/asiantefl.v3i2.64
Tarigan, H. G. , & T. D. (2011). Pengajaran Analisis Kesalahan Berbahasa.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
All right reserved. The articles in this journal are under copyright of journal Nady al-Adab and the author of the article. No part of the articles may be reproduced without permission of the journal management